Un negocio editorial romántico (Aribau y Walter Scott)

Ana María Freire López

Resumen

A partir de la correspondencia inédita entre Aribau e Ignacio Sanponts, la autora ha investigado la empresa editorial en la que ambos estuvieron involucrados entre 1828 y 1830, y los motivos de su fracaso. Fue el primer proyecto de traducción de las obras de Walter Scott al castellano emprendido en suelo español, y en él también tomaron parte Juan Nicasio Gallego y Ramón López Soler. Las conclusiones de este trabajo invitan a cotejar las traducciones españolas de Walter Scott en el siglo XIX con los textos originales, a la vista de la enorme libertad con que actuaban traductores y editores, a fin de conseguir las licencias de impresión y de hacer más asequibles las obras a los lectores españoles.

Palabras clave

Correspondencia; Aribau, Carlos; Sanponts, Ignacio; Editoriales; Scott, Walter; Literatura anglosajona; Traducciones; Lengua española

Texto completo:

PDF (989,84 kB) Estadísticas


DOI: https://doi.org/10.14198/ALEUA.2005.18.12





Copyright (c) 2015 Anales de la literatura española