Un negocio editorial romántico (Aribau y Walter Scott)

Autores/as

  • Ana María Freire López

DOI:

https://doi.org/10.14198/ALEUA.2005.18.12

Palabras clave:

Correspondencia, Aribau, Carlos, Sanponts, Ignacio, Editoriales, Scott, Walter, Literatura anglosajona, Traducciones, Lengua española

Resumen

A partir de la correspondencia inédita entre Aribau e Ignacio Sanponts, la autora ha investigado la empresa editorial en la que ambos estuvieron involucrados entre 1828 y 1830, y los motivos de su fracaso. Fue el primer proyecto de traducción de las obras de Walter Scott al castellano emprendido en suelo español, y en él también tomaron parte Juan Nicasio Gallego y Ramón López Soler. Las conclusiones de este trabajo invitan a cotejar las traducciones españolas de Walter Scott en el siglo XIX con los textos originales, a la vista de la enorme libertad con que actuaban traductores y editores, a fin de conseguir las licencias de impresión y de hacer más asequibles las obras a los lectores españoles.

Estadísticas

Estadísticas en RUA

Publicado

31-12-2005

Cómo citar

Freire López, A. M. (2005) «Un negocio editorial romántico (Aribau y Walter Scott)», Anales de Literatura Española, (18), pp. 163–180. doi: 10.14198/ALEUA.2005.18.12.