Las ‘luces’ de Sara Th***: María Antonia de Río Arnedo y su traducción dieciochesca del Marqués de Saint-Lambert
DOI:
https://doi.org/10.14198/ALEUA.2008.20.08Palabras clave:
Traducción, Traductoras, Escritoras, Novela, Siglo XVIII, Río y Arnedo, María Antonia de, Saint-Lambert, Jean-François de, GéneroResumen
En 1795, María Antonia de Río y Arnedo vierte al español la novela ‘inglesa’ Sara Th*** (1765) del Marqués de Saint-Lambert, que se convierte en la primera traducción a nuestro idioma de una obra de este filósofo, poeta y enciclopedista francés, materialista y sospechoso de ateísmo, y que es también el primer ejercicio literario de la escritora española. Ante el espíritu laico y peligrosamente «filosófico» del texto original, María Antonia de Río se emplea a fondo para nacionalizarlo, ofreciendo una versión más «española» y aparentemente «femenina» de una obra como ésta, defensora de una moral natural apoyada en la exigencia de felicidad y en la satisfacción controlada de los instintos, viable en el contexto axiológico de la Francia prerrevolucionaria pero inadmisible en la España vigilante e inflexible del cambio de siglo, menos aún en la pluma de una mujer.Descargas
Estadísticas
Publicado
15-12-2008
Cómo citar
Establier Pérez, H. (2008) «Las ‘luces’ de Sara Th***: María Antonia de Río Arnedo y su traducción dieciochesca del Marqués de Saint-Lambert», Anales de Literatura Española, (20), pp. 161–187. doi: 10.14198/ALEUA.2008.20.08.
Número
Sección
Artículos
Licencia
Derechos de autor 2008 Helena Establier Pérez

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.



