Las ‘luces’ de Sara Th***: María Antonia de Río Arnedo y su traducción dieciochesca del Marqués de Saint-Lambert
Resumen
En 1795, María Antonia de Río y Arnedo vierte al español la novela ‘inglesa’ Sara Th*** (1765) del Marqués de Saint-Lambert, que se convierte en la primera traducción a nuestro idioma de una obra de este filósofo, poeta y enciclopedista francés, materialista y sospechoso de ateísmo, y que es también el primer ejercicio literario de la escritora española. Ante el espíritu laico y peligrosamente «filosófico» del texto original, María Antonia de Río se emplea a fondo para nacionalizarlo, ofreciendo una versión más «española» y aparentemente «femenina» de una obra como ésta, defensora de una moral natural apoyada en la exigencia de felicidad y en la satisfacción controlada de los instintos, viable en el contexto axiológico de la Francia prerrevolucionaria pero inadmisible en la España vigilante e inflexible del cambio de siglo, menos aún en la pluma de una mujer.
Palabras clave
Traducción; Traductoras; Escritoras; Novela; Siglo XVIII; Río y Arnedo, María Antonia de; Saint-Lambert, Jean-François de; Género
DOI: https://doi.org/10.14198/ALEUA.2008.20.08
Copyright (c) 2008 Helena Establier Pérez

Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento 4.0 Internacional.