La otra voz de María Rosa de Gálvez: las traducciones de una dramaturga neoclásica
DOI:
https://doi.org/10.14198/ALEUA.2011.23.02Palabras clave:
Gálvez, María Rosa de, Teatro neoclásico, Traducción, Catalina o la bella labradora, La intriga epistolar, Bion, La dama coléricaResumen
El artículo estudia el conjunto de las traducciones dramáticas de María Rosa de Gálvez, situándolas en el contexto de la teoría y la práctica traductoras en la España de 1800. Tras exponer las opiniones de la dramaturga sobre la traducción y la paradoja de que una autora que reivindica la originalidad de su obra tradujera tres comedias y una ópera lírica francesas, se analiza la técnica y los resultados de cada una de las versiones. Más allá de la calidad intrínseca de estas traducciones, el análisis del trabajo de Gálvez revela la sintonía que existe entre su creación propia y estas obras ajenas, de modo que estas cuatro traducciones adquieren el valor añadido de mostrarnos cómo fue perfilando María Rosa de Gálvez un universo dramático propio.Financiación
Este trabajo se ha realizado en el marco del proyecto de investigación FFI2009-13326-C02-01 del Ministerio de Ciencia e Innovación español, cofinanciado con fondos FEDER.Descargas
Estadísticas
Publicado
15-12-2011
Cómo citar
García Garrosa, M. J. (2011) «La otra voz de María Rosa de Gálvez: las traducciones de una dramaturga neoclásica», Anales de Literatura Española, (23), pp. 35–65. doi: 10.14198/ALEUA.2011.23.02.
Número
Sección
Artículos
Licencia
Derechos de autor 2011 María Jesús García Garrosa

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.



